Lewis Carroll: Q&A Board
[記事リスト] [新着記事] [ワード検索] [過去ログ] [管理用]

タイトル Re^3: Ou est ma chatte?について
投稿日: 2016/03/03(Thu) 22:04
投稿者木下信一 < >

むしろ、それは現代語の感覚で過去の言葉を判断している、ということではないでしょうか?

英語でもpussyに同じ意味がありますが、pussy cat, pussy cat....の一節のあるマザーグースの歌は有名です。じゃあ、この歌にそういう隠語の意味があるか? ……ないでしょうね。

間違えてはいけないのは、この本が19世紀に作られていること、その時代が、子供に対してそういう隠喩を含めたものを避けていた時代だと言うことです。そして、キャロルの性格も、下ネタを作品に入れるには、生真面目過ぎる、ということです。
それよりなにより、子供が使う単語に、隠語的意味があったとして、それを大人の隠語の解釈で考えるのは不自然に過ぎるのではないでしょうか?

くどいようですが、アリスの英語は19世紀の英語です。性的仄めかしすらタブーであった時代の英語です。そして、フランス語も、同じく19世紀のフランス語です。


- 関連一覧ツリー (▼ をクリックするとツリー全体を一括表示します)

- 返信フォーム (この記事に返信する場合は下記フォームから投稿して下さい)
おなまえ
Eメール
タイトル
メッセージ   手動改行 強制改行 図表モード
参照先
暗証キー (英数字で8文字以内)
  プレビュー

- 以下のフォームから自分の投稿記事を修正・削除することができます -
処理 記事No 暗証キー